Search

【應景美語:你會用英文說「七夕」的故事嗎?】

最近有些學生嘗試跟我說七夕的由來...

  • Share this:

【應景美語:你會用英文說「七夕」的故事嗎?】

最近有些學生嘗試跟我說七夕的由來,結果發現詞彙不夠!我們學一下...

***

「七夕節」怎麼講?有幾個選擇:

Double Seventh Festival (字面上「雙七節」)

Chinese Valentine’s Day (中國情人節)

Qixi Festival (就是把「七夕」音譯成羅馬字)。

例句:

Happy Double Seventh Festival!

What are you going to do for Chinese Valentine’s Day?

Let me tell you about the Qixi Festival!

***

那故事該怎麼講呢?

[牛郎 & 織女] the cowherd and the weaver girl. (也可以直接用他們名字的羅馬拼音:Niulang and Zhinü)

→ The weaver girl came down from heaven, and fell in love with the cowherd.

[牛] ox

→ The skin of a special ox helped the cowherd go up to heaven.

[王母娘娘] The Queen Mother of the West 或 The Goddess of Heaven

→ The Queen Mother of the West was angry.

[凡人] mortal

→ She was angry that the weaver girl loved a mortal.

[簪] hairpin. [銀河] the Milky Way

→ She used her hairpin to create the Milky Way.

[喜鵲] magpie

→ The magpies felt sad, so they made the Magpie Bridge to let the lovers see each other once a year.

[月曆的] lunar

→ The lovers can only be together on seventh day of the seventh lunar month.

***

好啊,這些應該是關鍵的詞彙。

有別的問題,你可以在下面問我。

Happy Double Seventh Festival!


Tags:

About author
史考特.科斯博 (Scott Cuthbert) 美國長春藤名校哥倫比亞大學英文系畢業,曾在紐約擔任多年編輯,十年前開始來台灣教英文,曾任職於科見、地球村等語言學校。在課堂中蒐集學生所犯的英文錯誤,並當場討論、訂正、學習,教學成效卓著,獲學生愛戴,而且是語言學校新進老師上課前必觀摩學習的模範老師。 除了從課堂上累積英文錯誤,他也從日常人際互動、email、臉書、網路等隻字片語中,蒐集台灣人常犯的錯誤,總數超過數十萬條,依照錯誤頻率整理出最常見的50種錯誤,書寫成《親愛的英文,我到底哪裡錯了?》一書。 熱愛教英文,目前繼續蒐集累積台灣人的英文錯誤,矢志幫助大家除錯,提振英文學習的興趣和信心。 《親愛的英文,我到底哪裡錯了?:搞定50個你一定會犯的英文錯誤,聽說讀寫有如神助》 博客來:http://www.books.com.tw/products/0010635689?loc=003_004 金石堂:http://www.kingstone.com.tw/book/book_page.asp?kmcode=2018052565604&lid=search&actid=wise 誠品:http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1001253942325905
親愛的英文,我到底哪裡錯了? 搞定你一定會犯的英文錯誤,聽說讀寫有如神助!
View all posts